天基网友社区天基主版水源地音乐影视 看老外如何翻译中国大片!~~~~~~~~~~狂晕~~~~~~~

1  /  1  页   1 跳转 查看:5879

看老外如何翻译中国大片!~~~~~~~~~~狂晕~~~~~~~

看老外如何翻译中国大片!~~~~~~~~~~狂晕~~~~~~~

farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)
 

回复:看老外如何翻译中国大片!~~~~~~~~~~狂晕~~~~~~~

艰苦后
 

回复:看老外如何翻译中国大片!~~~~~~~~~~狂晕~~~~~~~

太扯了吧!
 

回复:看老外如何翻译中国大片!~~~~~~~~~~狂晕~~~~~~~

老外的层次达不到!

他们脑子里只有这些东西!
 

回复:看老外如何翻译中国大片!~~~~~~~~~~狂晕~~~~~~~

呵呵 挺逗的 这就是文化差异吧 正像现在许多外国人对中国不了解才让藏独分子有机可乘嘛 当正面宣传不够时 负面宣传就会占上风
 

回复:看老外如何翻译中国大片!~~~~~~~~~~狂晕~~~~~~~

 
1  /  1  页   1 跳转

版权所有 天基人才网 

 Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.1.202    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc. 豫B2-20040035
返顶部